TY - JOUR
T1 - A systematic survey instrument translation process for multi-country, comparative health workforce studies
AU - Squires, A.
AU - Aiken, L.H.
AU - van den Heede, K.
AU - Sermeus, W.
AU - Bruyneel, L.
AU - Lindqvist, R.
AU - Schoonhoven, L.
AU - Stromseng, I.
AU - Busse, R.
AU - Brzostek, T.
AU - Ensio, A.
AU - Moreno-Casbas, M.
AU - Rafferty, Anne Marie
AU - Schubert, M.
AU - Zikos, D.
AU - Matthews, A.
PY - 2013/2/1
Y1 - 2013/2/1
N2 - BackgroundAs health services research (HSR) expands across the globe, researchers will adopt health services and health worker evaluation instruments developed in one country for use in another. This paper explores the cross-cultural methodological challenges involved in translating HSR in the language and context of different health systems.ObjectivesTo describe the pre-data collection systematic translation process used in a twelve country, eleven language nursing workforce survey.Design and settingsWe illustrate the potential advantages of Content Validity Indexing (CVI) techniques to validate a nursing workforce survey developed for RN4CAST, a twelve country (Belgium, England, Finland, Germany, Greece, Ireland, Netherlands, Norway, Poland, Spain, Sweden, and Switzerland), eleven language (with modifications for regional dialects, including Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Spanish, and Swedish), comparative nursing workforce study in Europe.ParticipantsExpert review panels comprised of practicing nurses from twelve European countries who evaluated cross-cultural relevance, including translation, of a nursing workforce survey instrument developed by experts in the field.MethodsThe method described in this paper used Content Validity Indexing (CVI) techniques with chance correction and provides researchers with a systematic approach for standardizing language translation processes while simultaneously evaluating the cross-cultural applicability of a survey instrument in the new context.ResultsThe cross-cultural evaluation process produced CVI scores for the instrument ranging from .61 to .95. The process successfully identified potentially problematic survey items and errors with translation.ConclusionsThe translation approach described here may help researchers reduce threats to data validity and improve instrument reliability in multinational health services research studies involving comparisons across health systems and language translation.
AB - BackgroundAs health services research (HSR) expands across the globe, researchers will adopt health services and health worker evaluation instruments developed in one country for use in another. This paper explores the cross-cultural methodological challenges involved in translating HSR in the language and context of different health systems.ObjectivesTo describe the pre-data collection systematic translation process used in a twelve country, eleven language nursing workforce survey.Design and settingsWe illustrate the potential advantages of Content Validity Indexing (CVI) techniques to validate a nursing workforce survey developed for RN4CAST, a twelve country (Belgium, England, Finland, Germany, Greece, Ireland, Netherlands, Norway, Poland, Spain, Sweden, and Switzerland), eleven language (with modifications for regional dialects, including Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Spanish, and Swedish), comparative nursing workforce study in Europe.ParticipantsExpert review panels comprised of practicing nurses from twelve European countries who evaluated cross-cultural relevance, including translation, of a nursing workforce survey instrument developed by experts in the field.MethodsThe method described in this paper used Content Validity Indexing (CVI) techniques with chance correction and provides researchers with a systematic approach for standardizing language translation processes while simultaneously evaluating the cross-cultural applicability of a survey instrument in the new context.ResultsThe cross-cultural evaluation process produced CVI scores for the instrument ranging from .61 to .95. The process successfully identified potentially problematic survey items and errors with translation.ConclusionsThe translation approach described here may help researchers reduce threats to data validity and improve instrument reliability in multinational health services research studies involving comparisons across health systems and language translation.
U2 - 10.1016/j.ijnurstu.2012.02.015
DO - 10.1016/j.ijnurstu.2012.02.015
M3 - Article
AN - SCOPUS:84872401070
SN - 0020-7489
VL - 50
SP - 264
EP - 273
JO - International Journal of Nursing Studies
JF - International Journal of Nursing Studies
IS - 2
ER -