TY - JOUR
T1 - Translation of the Social Difficulties Inventory (SDI-21) into three south Asian languages and preliminary evaluation of SDI-21(Urdu)
AU - Hanif, Naheed
AU - Dharni, Nimarta
AU - Smith, Adam
AU - Chattoo, Sangeeta
AU - Velikova, Galina
AU - Bradley, Chris
AU - Stark, Dan
AU - Wright, Penny
PY - 2011/4
Y1 - 2011/4
N2 - In the United Kingdom, cross-cultural adaptation of questionnaires would allow for inclusivity in assessment in cancer clinics for non-English speakers. The aim was to translate the Social Difficulties Inventory (SDI-21) into Urdu, Punjabi and Hindi and undertake preliminary evaluation of translated versions.
The study comprised three stages: (1) translation/back translation and evaluation of cultural equivalence of the SDI-21, (2) south Asian (SA) patient evaluation of SDI-21 translations and (3) evaluation using Rasch analysis comparing English and Urdu SDI-21 from data pooled from this and three other studies.
Forward/backward translation resulted in minor amendments particularly in forward translation of SDI-21(Hindi). The majority of the 55 patients interviewed found the SDI-21 acceptable and clear, resulting in no amendments (all versions). Rasch analysis demonstrated good fit. Differential item functioning (DIF) was found for one item, in the comparison of white English (WE)- and SA Urdu-speaking groups. Detailed DIF analysis comparing self-completion and read-aloud administration by language group demonstrated this DIF only held for the comparison between SA English speakers (self-completion) and SA Urdu (read out).
Translated versions are culturally and linguistically acceptable. The SDI-21 (Urdu) performs similarly to the English version when self-completed.
AB - In the United Kingdom, cross-cultural adaptation of questionnaires would allow for inclusivity in assessment in cancer clinics for non-English speakers. The aim was to translate the Social Difficulties Inventory (SDI-21) into Urdu, Punjabi and Hindi and undertake preliminary evaluation of translated versions.
The study comprised three stages: (1) translation/back translation and evaluation of cultural equivalence of the SDI-21, (2) south Asian (SA) patient evaluation of SDI-21 translations and (3) evaluation using Rasch analysis comparing English and Urdu SDI-21 from data pooled from this and three other studies.
Forward/backward translation resulted in minor amendments particularly in forward translation of SDI-21(Hindi). The majority of the 55 patients interviewed found the SDI-21 acceptable and clear, resulting in no amendments (all versions). Rasch analysis demonstrated good fit. Differential item functioning (DIF) was found for one item, in the comparison of white English (WE)- and SA Urdu-speaking groups. Detailed DIF analysis comparing self-completion and read-aloud administration by language group demonstrated this DIF only held for the comparison between SA English speakers (self-completion) and SA Urdu (read out).
Translated versions are culturally and linguistically acceptable. The SDI-21 (Urdu) performs similarly to the English version when self-completed.
U2 - 10.1007/s11136-010-9756-8
DO - 10.1007/s11136-010-9756-8
M3 - Article
VL - 20
SP - 431
EP - 438
JO - Quality of Life Research
JF - Quality of Life Research
IS - 3
ER -