Daniel Alarcón’s Lost City Radio and the work of translation: Between the local and the global

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

98 Downloads (Pure)

Abstract

The subject of Alarcón’s English language novels is identified without difficulty in publicity materials as deeply Peruvian and yet the marketing also presents him as a ‘World’ writer. I explore how naming where Alarcón’s writing is ‘from’ and where it is going relates to the place of Latin American culture globally. Working with the idea that literature should have a ‘place’, I examine the politics of (self)translation in Alarcón with reference to the period of armed internal conflict in Peru (1980-2000) to argue that an understanding of (self)translation as a process can contribute to our idea of what World Literature is and what national literatures are from a specifically Latin American perspective. In an interplay between foreign and domestic that differs from the more familiar strategies of codeswitching in Latinx writing, Alarcón both enables and resists the translation of other parts of the world onto Peru/Latin America.
Original languageEnglish
Pages (from-to)217-235
Number of pages19
JournalJournal of Romance Studies
Volume22
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jun 2022

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Daniel Alarcón’s Lost City Radio and the work of translation: Between the local and the global'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this